Бархатная страна - Страница 53


К оглавлению

53

Один из мужчин, держащий кружку, сказал соседу:

— Она пообещала мне встречу за городской стеной.

— Она не пообещала тебе, что там буду и я? — с угрозой в голосе спросил его Стивен. Человек взглянул на вызывающее лицо Стивена, на его сильные плечи и ретировался со словами:

— Так это она сама подала мне такую идею.

— Проклятие! — прошипел Стивен и швырнул ковш в кувшин. — Что такое она о себе вообразила?

Он завернул за угол фургона, где стояла, зазывая публику, Бронуин. Увидев ее во всей красе, он остолбенел. Верх ее блузки был расстегнут, обнажая высокую красивую грудь; юбка облегала стройные бедра. Она прохаживалась вдоль толпы, но как прохаживалась! Руки уперты в бока, бедра соблазнительно покачиваются.

Сначала он не мог пошевелиться от изумления, затем в два шага достиг ее, схватил за руки и увлек за стенку фургона.

— Какого черта ты так себя ведешь?! — сердито процедил он.

— Я помогаю вам с Доналдом продавать тоник, — спокойно ответила она.

— Ты, конечно, очень довольна собой! — со злобой произнес он, застегивая ей блузку. — Ведешь себя как шлюха!

Она лукаво взглянула на него и радостно улыбнулась.

— А ты ревнуешь?

— Еще чего! — рявкнул он и остановился. — Ты права, я ревную. Эти грязные людишки не имеют права пялиться на то, что принадлежит мне.

— Ах, Стивен, я… я не знаю почему, но я очень рада, что ты ревнуешь меня.

— Рада? — изумленно переспросил он. — Я надеюсь, в следующий раз ты не дашь мне повода для ревности. — Он схватил ее и яростно, властно поцеловал. Она подчинилась его воле, отдаваясь поцелую.

Внезапно шум толпы рассек низкий властный голос:

— Где тут девка, которая продает тоник? Бронуин отшатнулась, озадаченно глядя на Стивена.

— Где она? — снова прогремел голос.

— Это сам МакГрегор, — прошептала девушка. — Я слышала когда-то его голос.

Она шагнула вперед, но Стивен поймал ее за руку.

— Тебе нельзя встречаться с ним.

— Почему? Он никогда меня не видел, не знает, кто я. И, кроме того, он имеет право — это его владения.

Стивен вынужден был согласиться. Скрываться — значит навлечь на себя подозрения.

— Вот я, — объявила Бронуин, выходя из укрытия. Стивен встал рядом с ней. МакГрегор восседал на коне, глядя с любопытством на Бронуин. Это был тучный, высокий человек, с посеребренными висками, мощной челюстью и живыми зелеными глазами. — Кто спрашивал меня? — надменно добавила она.

МакГрегор разразился громоподобным смехом; цвет его глаз стал более темным.

— Ты не узнаешь своего вождя?

— А вы, вождь, не знаете людей своего клана?

— Ты дерзкая девчонка, — продолжая улыбаться, проговорил он. — Как тебя зовут?

— Бронуин, — гордо, будто бросая вызов, сказала она. — Так же, как вождя клана МакАрранов. Рука Стивена стиснула ее плечо. Глаза МакГрегора сузились.

— Не упоминай при мне об этой женщине. Бронуин уперла руки в бока.

— Значит, ее отметина все еще памятна? Наступила мертвая тишина. Толпа притихла в ожидании.

— Бронуин, — произнес Стивен, помертвев от страха.

МакГрегор поднял руку.

— Ты не только дерзка, но и смела. Никто еще не осмеливался напомнить мне о той ночи.

— Так скажите же, что вас так рассердило в той маленькой отметине?

МакГрегор старался хорошенько продумать ответ.

— Видимо, тебе многое известно. — И, улыбнувшись, добавил:

— Дело в женщине. Если бы она была так же хороша, как и ты, я бы носил ту отметку с гордостью. Но получить рану от уродины недостойно МакГрегора.

Бронуин начала было что-то говорить, но Стивен положил руки на ее талию и сжал их так, что дыхание ее остановилось.

— Простите дерзость моей жены, — сказал он. — Она не в себе.

— Скорее всего это так, — согласился МакГрегор. — Я надеюсь, вы сможете держать ее в руках.

— Сколько хватит сил, — засмеялся Стивен.

— Мне нравятся женщины с характером, — заявил МакГрегор. — К тому же такие симпатичные.

— Хорошо бы еще к этому прибавить молчаливость, — заметил Стивен.

— Не многие женщины способны на это. Удачи вам обоим, — попрощался МакГрегор и направил коня прочь.

— Черт тебя возьми! — вспылила Бронуин, оборачиваясь к Стивену.

Но прежде чем она успела продолжить, он хорошенько встряхнул ее.

— Еще чуть-чуть, и мы бы пропали! — Но тут он осознал, что публика молча смотрит на них.

Он схватил ее за руку и потащил за фургон. — Бронуин, — продолжил он, — разве ты не понимаешь, что творишь? Еще немного, и ты бы объявила ему, что ты — МакАрран.

— Ну и что? — настаивала она. — Ты же слышал, он сказал…

— То, что болтает мужчина в присутствии хорошенькой женщины, и то, что он обязан сделать перед лицом своего клана — это разные вещи. А ты подумала о Доналде и Керсти? Они дали нам приют!

К его удивлению, Бронуин разом сникла. Она протянула руки к Стивену.

— Ты опять прав. Когда же жизнь научит меня? — Он гладил ее по голове. Ему нравилось, когда она опиралась на него, как физически, так и морально. — Буду ли я когда-нибудь достойна имени МакАрран?

— Будешь, любовь моя, — прошептал он. — Если в тебе есть желание, ты будешь достойна своего имени.

Подошел Доналд.

— Пришел священник. Мы с Керсти хотели бы окрестить мальчика и уехать из города засветло.

— Конечно, мы готовы, — улыбнулся Стивен. Он заметил, что Доналд обеспокоен и обращается к Бронуин не так, как прежде. Возможно, он подслушал их разговор о том, что Бронуин МакАрран. Что он решил в таком случае?


Церковь была самым высоким и красивым зданием в городе. Внутри было пусто, спокойно; ребенок спал на руках у матери.

53